《经济学人》华为的致命一击

技术最前沿 2019/06/15 00:09

5月15日,特朗普下令绞杀中国通讯企业华为,20号,高通、英特尔、安卓宣布切断与华为的业务。当天,《经济学人》就对此事进行了报道,我从中节选了第一段和大家分享:


原文

ON MAY 20TH it became clear that some of the world’s most prominent technology companies—Google, Intel and Qualcomm—had stopped selling software, hardware and licences for intellectual property to Huawei, a Chinese manufacturer of phones and networking gear. This followed an announcement by the American government on May 15th that it was banning the export of American technology to Huawei unless companies got a special licence from the Department of Commerce.



解析

这段话有两个时间点,分别是“May 20th”和“May 15th”,这两个时间点分别引出两起事件:“美国科技企业停止对华为出售其产品”以及这件事的起因“特朗普法令”。我们先看第一句话:

①ON MAY 20TH it became clear that some of the world’s most prominent technology companies —Google, Intel and Qualcomm— had stopped selling software, hardware and licences for intellectual property to Huawei , a Chinese manufacturer of phones and networking gear .

5月20日,世界最最著名的几家科技公司——谷歌、英特尔和高通——已经停止向中国手机和网络设备制造商华为销售软件、硬件和知识产权许可。

①句讲了美国著名科技企业停止与华为的业务往来。

作者首先点明时间:On May 20th,5月20日;

然后点明事件的状态:it became clear 变得越来越清晰明白。

什么事变得清晰明白呢?后面作者通过 that 从句引出具体事件介绍。

从句中的主干是:

some of the world’s most prominent technology companies had stopped selling A, B and C to Huawei.

世界上最著名的几家企业已经停止向华为出售A、B和C。


prominent 简单说就是 famous , well-known 的意思,表示“著名的”,此外我们也可以用 leading , eminent 表示。

这些 prominent companies 主要有哪些呢?随后作者通过破折号进行举例:

Google 谷歌

Intel 因特尔

Qualcomm 高通


这些企业停止向华为出售三样东西,分别是:

A:software 软件

B:hardware 硬件

C:licences for intellectual property 知识产权许可

注意,这里的 for intellectual property 修饰的是 licences,而非 software, hardware and licences.

licence 指政府给企业颁发的“ 执照 许可 ”,常作名词,用法主要有:

issue / grant sb a licence 颁发执照

apply, make an application for a licence 申请执照

refuse, take away the licence 吊销执照


intellectual property 指“知识产权”,这个要了解。

华为是一家什么样的企业?后面作者以同位语的结构进行介绍:

a Chinese manufacturer of phones and networking gear

中国手机和网络设备制造商


核心词是 a Chinese manufacturer 一家中国制造商。什么产品制造商?后面又通过介词 of 连接了两个成分:

phones 手机制造商

networking gear 网络设备制造商


gear 在这里是名词,指“ 设备 ”,相当于 equipment


gear 也常作为动词使用,表示“ 为...做准备 ”,用法为 gear up for / to do ,《经济学人》曾经介绍马云和双十一时就用到了这个表达:

When Mr Ma, then an English-language teacher, launched Alibaba, the country was still gearing up to join the World Trade Organisation.

马云创办阿里巴巴的时候还是一名英语教师,当时中国仍在 筹备 加入世界贸易组织。

In China, online retailers are gearing up for “Singles Day”, November 11th, the world’s busiest shopping day.

在中国,网络零售商正 11月11日的“双十一”而 准备 着,这一天将是世界上最热闹的购物日。


②This followed an announcement by the American government on May 15th that it was banning the export of American technology to Huawei unless companies got a special licence from the Department of Commerce.

此前,美国政府5月15日宣布,除非获得美国商务部的特别许可,否则将禁止向华为出口美国技术。

②句引出第二个时间点 May 15th,讲了美国科技企业停止向华为出售产品的原因:特朗普颁布的法令。

这句话的主干是:

This followed an announcement.

这跟在一则声明之后。

或者灵活一点:在此之前,...发布了一则声明。


follow 本义是“ 跟随 ”,文中用来连接两个先后发生的事件,其中 this 衔接上文“美国科技企业停止向华为出售产品”,an announcement 引出下文。

这则声明是由谁发布的呢?后面作者通过介词 by 引出:

by the American government

由美国政府发布的(一则声明)


然后作者又通过介词 on 点明时间:

on May 15th

五月15日。


announcement 的具体内容是什么?作者通过that引导的同位语从句进行说明:

it was banning the export of American technology to Huawei

政府要禁止对华为出口美国技术


ban 表示“ 禁止 ”,往往指 官方的 禁令,既可以用作动词也可以用作名词。类似的词还有 prohibit , forbid 等。

ban the export of A to B 的意思是,禁止向B出口A。


从句的主干后面还跟了一个状语结构:

unless companies got a special licence from the Department of Commerce

除非企业得到商务部颁发的特殊许可证


get a licence 指“ 得到许可 ”,也可以说 obtain a licence.


这段话语言不难,但句子结构值得细细体会,建议把这段话反复咀嚼、朗读,加深印象。




这篇文章的最后还有一段特别有道理的话,和大家分享:

And although American export law is a powerful weapon in this trade war, its impact will diminish with time. Every time America lashes out at a Chinese company it hastens Chinese efforts to find suppliers elsewhere.


尽管美国出口法是这场贸易战中的强大武器,但其影响会随时间推移而 减弱 。美国每次 攻击 一家中国企业,都会 促使 中国在其他地方寻找供应商。


lash out at 是 hit or attack 的意思,表示“ 攻击 ”, hasten 表示“ 加紧 加快 ”,文中 hasten one's efforts 可以理解成“让某人加快做...”,即“促使某人做...”。