有一种神文案,叫做品牌翻译!
创意文案 05/18

前几天在禅市公众号看到一篇国际大牌们把 logo 变成中文 的文章,里面的几个例子真是笑哭精选君。 

Supreme\ 至高无上

有一种神文案,叫做品牌翻译!

这种黑帮大姐大(非常土)的既视感是怎么回事, Kate Moss 看到怕是要哭了。

当然也有不一样画风的!

Champion\冠军

有一种神文案,叫做品牌翻译!

复古的感觉好评,迷之想买,这让精选君想到了前段时间大火的中国外套,是不是风格很像!

有一种神文案,叫做品牌翻译!

中文的博大精深不是一般人能理解的!而当品牌名翻译成中文的时候,也会产生不可描述的感觉。

Coca cola

有一种神文案,叫做品牌翻译!

coca cola 在 1927 年进入中国市场时的译名叫 “ 蝌蝌啃蜡 ” 。 这是个什么鬼名字???精选君 脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛 ...这谁还敢喝啊!所以当时 Coca Cola 的销量低迷的简直不能看。后来改名为 “ 可口可乐 ” 之后 , 销量暴增,公认为翻译得最好得品牌名。

香奈儿

有一种神文案,叫做品牌翻译!

取于创始人的名字,中文翻译是直接音译,还比较朗朗上口。

LV

有一种神文案,叫做品牌翻译!

路易威登也是直接音译的,这样看好像没什么大问题,但是!

有一种神文案,叫做品牌翻译!

当包包上的 logo 变成中文后,这浓浓的乡土味,你还会买吗?

Hermès

有一种神文案,叫做品牌翻译!

爱马仕的发音契合hermes,也符合自己的logo,只是变成中文后总觉得哪里怪怪的...

zara

有一种神文案,叫做品牌翻译!

不知道品牌主是怎么想的,难道是想配合成语英姿飒爽嘛?这个翻译不看真的完全不知道就是zara!

make up for ever

有一种神文案,叫做品牌翻译!

原先的翻译是“浮生若梦”,很有意境很美对不对,但没什么记忆点,想不到是什么品牌。然后就音译改成了玫珂菲,突然就觉得变low了有木有!

接下来看看国产品牌翻译为英文,有什么效果!

老干妈

有一种神文案,叫做品牌翻译!

国外网站上这翻译咋一看好像没什么毛病,但仔细一读发现完全读不通啊,还有翻译为Godmother的,教母和干妈还挺符合的哈哈哈哈,还是直译Lao Gan Ma 更合适。

王老吉

有一种神文案,叫做品牌翻译!

这个翻译真的是脱口而出,虽然和品牌其实没什么关系,但是不是很符合!事实上,王老吉的英文翻译为 Wong Lo Kat Herbal Tea。

卫龙

有一种神文案,叫做品牌翻译!

直译是守卫龙,瞬间感觉不一样了哈哈哈,实际卫龙的英文翻译就是Wei Long,简单好记。

六神

有一种神文案,叫做品牌翻译!

夏天怎么能少得了六神花露水呢, 要进军海外市场,一个洋气的英文名不能少,被很多网友戏称six god,在某些购物网站上还真的是six god哈哈哈。官方英文名很耿直, Liushen Florida Water, 在国外甚至有人把六神花露水当成香水,厉害了我的花露水!

百雀羚

有一种神文案,叫做品牌翻译!

国产大牌百雀羚的翻译pechoin是一个法国名字,音译出来和百雀羚挺接近的。但单独把英文摆出来,精选君是认不出来这是国产品牌的。

翻译真是个技术活,对于品牌来说,一个好的翻译名有助于品牌进行推广,打开市场,让消费者印象深刻,翻译的不好就真的是灾难了。


本文采集自互联网,如有版权问题请联系我们进行处理。
联系方式:system@shangyexinzhi.com
2000+知识点 7000+案例
商业新知助力数字化转型
下载